Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение

Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение
Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение

Православный молитвослов на русском языке. Поэтическое переложение

399 399 р Купить

Описание

В отличие от других подобных изданий этот молитвослов — не подстрочный перевод c церковнославянского на русский, а стихотворный пересказ смыслов оригинальных молитв. Ведь православные молитвы — это не набор заклинаний, а высокая духовная поэзия, обращённая из сердца верующего человека к Богу. Это миссионерское издание может быть полезно самому широкому кругу читателей, от домохозяек и детей в православных лагерях до жителей удалённых поселений, не имеющих постоянного окормления священнослужителями.

7 причин купить книгу:

  1. Прекрасный перевод на русский язык. Смысл многих молитв проясняется, становится доступнее и глубже. 

  2. Молитвослов полностью соответствует православной традиции. 

  3. Становятся доступнее для современного читателя средневековые образы и догматические смыслы.

  4. Текст по своей мелодике и ритмике максимально приближен к привычному нам церковнославянскому языку, поэтому, если читать эти молитвы вслух, звучание не будет отличаться от привычного.

  5. Некоторые слова и фразы переведены не буквально, а c расширением, учитывая догматический контекст.

  6. Очень тщательная работа по переводу, использовались греческие и церковнославянские тексты, а также английские переводы, сделанные  греками для православных приходов в англоязычных странах.

  7. В молитвослове есть уникальная подборка молитв в разделе "разные молитвы": например, молитвы о некрещенных родственниках, о самоубийцах и другие.

Выходные данные

  • 2019-07-03T13:10:01
  • 248 стр.
  • 60X90/32
  • Обложка: твёрдая
  • Бумага: офсетная
  • ISBN 978-5-907202-17-7
Скрыть подробное описание

Отзывы (0)

Александра
24.11.2019

Отличная и очень нужная книга! По-моему, баланс поэтики элементов ЦСЯ, столь многими любимой, и ясности русского языка выдержан идеально. Маленькой шероховатостью выглядит лишь пара строк, например, обращения "Слово Божие и Боже!" на с.102, "Божие, Боже, Слово Святое!" на с. 104. Такое двойное звательное обращение при общем русском характере синтаксиса текстов логично (в книге везде сохраняется звательный падеж, как это всем нам привычно по опыту богослужений), но, в данном примере, в контексте "русскоязычного духа" оно ощущается некоторым, что ли, механическим излишеством. Возможно, далее я смогу объяснить свою мысль. Скажем, предложение "Боже, Боже!" как повторение одного и того же слова, одного и того же значения, воспринимается уместно и понятно. Наверное, потому, что может быть разделено на самостоятельные предложения без ущерба смыслу высказывания. В приведённых же обращениях не простое повторение, а единый смысловой объект (общий смысл предложения), который не может быть разделён механически на два предложения, и при этом используется звательная форма "Боже", которая внешне как будто позволяет это разделение провести. Отсюда, как мне кажется, получается некий спор между формой и содержанием указанных предложений. Это вопрос стилистики, конечно, и это мелочь. Тем более, что, возможно, этот вопрос существует только для меня. (У о. Тимрота обращение "Слово Божие и Боже!" выглядело, насколько помню, как "Слово Божие и Бог!". Это выглядит удачнее, на мой взгляд, но если сохранять звательный падеж, то можно было бы написать так: "Боже, Слово Божие!" и "Боже, Божие Слово Святое!" (для примера со с. 104)). Огромная благодарность за этот чудесный молитвослов!

вам понравится
Библейские истории для детей Бумажная
    Библейские истории для детей

    Татьяна Стрыгина

    399 р 320 р
    в корзину