Какой была первая славянская азбука?

Вы здесь: Никея / Блог / О вере

Какой алфавит создали святые Кирилл и Мефодий? Почему ученые считают, что это была не кириллица? Мы продолжаем знакомство с главами книги протоиерея Феодора Людоговского «Церковнославянский словарик».

Русский алфавит, который мы с вами используем, иногда называют кириллицей — особенно в тех случаях, когда хотят противопоставить его алфавитам, созданным на основе латинского — английскому, немецкому, польскому, венгерскому и др.

Значит ли это название — «кириллица», — что наша азбука была создана святым Кириллом? По всей видимости, это всё же не так. Большинство учёных в настоящее время считают, что первой славянской азбукой, изобретателем которой был Константин Философ (в монашестве — Кирилл), является глаголица. Помните, мы говорили, что солунские братья не создавали язык с нуля? Но азбуку они всё-таки создали совершенно новую.

Глаголица обнаруживает сходство с некоторыми системами письменности (например, с эфиопским письмом), в неё были заимствованы отдельные древнееврейские буквы — но вместе с тем она не основывается на каком-то определенном алфавите. Глаголица — творение Константина Философа.

А вот происхождение кириллицы иное. Дело в том, что глаголица первоначально употреблялась в Великой Моравии (т. е. в западнославянских землях), где протекала переводческая деятельность солунских братьев. Затем, когда ученики Кирилла и Мефодия оказались в Болгарии, они принесли с собой эту азбуку и к южным славянам.

В течение столетий глаголица использовалась хорватами — католиками; некоторое время она также удерживалась в Западной Болгарии. Однако в Восточной Болгарии — а именно там в те времена находилась столица древнеболгарского государства — глаголица не прижилась: слишком близко была Византия, и оказалось проще приспособить для своих нужд греческий алфавит (что, кстати, славяне пытались делать и прежде, еще до начала миссии Кирилла и Мефодия).

Собственно говоря, древняя кириллица как раз и представляла собой греческий алфавит, расширенный почти на два десятка букв — как за счет включения глаголических знаков, так и благодаря переделке некоторых греческих букв (например, из греческой беты получилась не только наша буква В, но и соседняя с ней Б).

В Древней Руси глаголица если и использовалась, то преимущественно как тайнопись. С самого начала и церковные книги, и летописи, и новгородские берестяные грамоты писались на второй славянской азбуке — кириллице.

Азбука с течением времени менялась: с одной стороны, постепенно в нее вошли все 24 греческих буквы; с другой стороны, некоторые буквы практически бесследно исчезли (например, буква ѫ (юс большой) для обозначения носового звука о). Ряд букв изменили свое начертание (это относится прежде всего к букве ы: сейчас ее первый элемент выглядит как нынешний мягкий знак, но на самом деле изначально там был ер — твердый знак, а палочка у этой буквы — не что иное как буква i).

Церковнославянский как южнославянский язык

Как указывалось выше, церковнославянский язык был создан на основе одного из южнославянских диалектов. К числу современных южнославянских языков относятся болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский. Русский же язык входит в группу восточнославянских языков — наряду с украинским и белорусским.

Между тремя основными группами славянских языков — западно-, южно- и восточнославянскими — существует ряд различий, которые носят регулярный характер.

Приведем один пример. В русском языке есть слово король. Принято считать, что оно образовано от имени Карла Великого — императора франков. Это слово есть и в других славянских языках — там оно звучит похоже, но не совсем так, как в русском. В южнославянских языках, а также в чешском и словацком на месте -оро-, которое мы видим в русском слове, обнаруживается -ра-: в болгарском это будет крал, в сербском — краљ. В польском языке в середине слова будет -rо- — król (произносится «круль», но изменение гласного [о] в [u] связано уже с более поздней историей польского языка).

Один пример, конечно, ничего не доказывает. Но если мы возьмем другие русские слова с -оро- в корне, то почти всегда увидим в южнославянских языках -ра-, а в польском — -ro-.

Регулярные параллели между русским и церковнославянским

Русское полногласие / церковнославянское неполногласие. В корнях многих русских слов мы видим такие сочетания как -оро-, -ере- и -оло-. Сходные по значению и звучанию слова есть и в церковнославянском языке, однако выглядят они несколько иначе.

Возьмем слова с -оро- в корне — например, ворон. В церковнославянском языке также есть слово, которое
обозначает эту птицу: врaнъ. Есть русское слово порог — и есть церковнославянское прaгъ. По-русски мы говорим сторож, а по-церковнославянски — стрaжъ. И таких примеров можно привести еще много (выше мы уже говорили о слове король и его соответствиях в других славянских языках).

Русскому сочетанию -ере-, как, наверное, нетрудно догадаться, соответствует церковнославянское -ре-. Приведем некоторые примеры: берег — брeгъ, дерево— дрeво, через — чрез, перед — пред.

С -оло- ситуация несколько сложнее. Этому сочетанию в церковнославянском может соответствовать либо
-ле-, либо -ла-. Не вдаваясь в тонкости, просто укажем некоторые соответствия: молоко — млеко, колодец — клaдезь, холод — хлaдъ, голод — глaдъ.

Буква ё. В русском языке во многих словах под ударением после мягкого согласного следует звук [о], который чередуется с [е] и обозначается на письме буквой ё, например: мёд, лёд, Пётр, тёща, весёлый, тёмный, льёт, всё и др. В церковнославянском же языке звук [о] практически никогда не встречается после мягкого гласного — поэтому буква ё в церковнославянской азбуке до сих пор отсутствует и во всех случаях пишется буква е (и произносится звук [е]): мeдъ, лeдъ, пeтръ, тeща, весeлый, тeмный, ліeтъ, все.

(В русском языке буква ё появилась поздно, в конце XVIII, однако фонетические изменения произошли существенно раньше.)

Согласные. Можно указать слова, где в русском языке мы видим -к- или -г-, а в церковнославянском, соответственно, -ц- и -з-: зеркало — зерцaло, отрекаться — орицaтися, двигаться — двизaтися и т. д.

В ряде случаев на месте русского -ч- в церковнославянских словах мы обнаруживаем -щ-, а на месте -ж- сочетание -жд-: свеча — свещA, ночь— н0щь, горячий— горящій, хочу — хощу; сажать — посаждaти, похожу— похожду.

Указанные параллели интересны и сами по себе — прежде всего для филологов. Но мы их привели не в по-
следнюю очередь для того, чтобы ниже показать, как церковнославянский язык влиял на русский.


Сегодня скидка на книгу 

в магазине Лабиринт — 25%


О вере
, , ,


Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован.

CAPTCHA image
*