Top.Mail.Ru
Как зародилась наша письменность? — блог издательства ✍ «Никея»
25 мая 2018

Как зародилась наша письменность?

24 мая мы отмечали праздник славянской письменности и культуры, приуроченный к дню памяти святых Кирилла и Мефодия.

Это важный и радостный день для нас, потому что в IX веке просветители разработали один из первых алфавитов старославянского языка, и с этого момента началась история нашей письменности, а значит, и литературы. Христианство пошло на восток, были переведены в первую очередь церковные книги, и люди получили возможность молиться на родном языке. Это событие стало центральным в культурной и духовной жизни славянских народов.

Предлагаем вам прочитать отрывок из книги священника Федора Людоговского «Церковно-славянский словарик» о том, как все начиналось.

Кирилл и Мефодий

Деятельность солунских братьев


В 862 году князь Ростислав, правитель одного из крупных славянских государств — Великой Моравии, обратился к византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему учителя, который мог бы перевести богослужение на понятный для его народа язык. Жители Великой Моравии приняли христианство за несколько десятилетий до этого времени, но духовенство было по преимуществу немецким, а служба велась на латыни. Ростислав, желая укрепить свою независимость от Восточно-Франкского королевства (будущей Германии), был озабочен созданием собственной христианской епархии и формированием национального богослужебного языка. То и другое в скором времени осуществилось, хотя и не совсем так, как предполагал князь. 

Император Михаил и константинопольский патриарх Фотий откликнулись на просьбу Ростислава и отправили в Великую Моравию двух уроженцев города Фессалоники (по-славянски именовавшегося Солунь) — братьев Константина (в монашестве Кирилла; 827–869) и Мефодия (815–885). Первый из них был пресвитером, преподавал философию в Константинопольском университете (почему и получил прозвание Философа), имел большой дипломатический опыт; второй сделал военно-административную карьеру, был стратегом одной из византийских провинций — Славинии, после чего в силу обстоятельств принял монашеский постриг и со временем стал игуменом монастыря Полихрон в Малой Азии.

Первым делом братьев в рамках порученной им моравской миссии было создание славянской азбуки — поскольку у славян (по крайней мере, у мораван) своей письменности не было, и они, как сообщается в одном публицистическом сочинении той эпохи, пытались приспособить для своих нужд существующие алфавиты — кто греческий, а кто латинский.

В житии Константина Философа говорится, что азбуку ему в сонном видении открыл сам Господь. Более вероятно всё же, что создание славянской азбуки было предметом давнишнего интереса братьев (и особенно Константина); возможно, именно поэтому на них и пал выбор императора и патриарха.

Прибыв в Моравию, братья стали переводить богослужебные книги на славянский язык, взяв себе в помощники представителей местного духовенства. Дело продвигалось хорошо, но спустя пару лет Константин и Мефодий были вызваны в Рим (напомним, в церковном отношении Великая Моравия подчинялась Римскому папе, а не Константинопольскому патриарху). В Риме их мог ожидать неласковый прием, поскольку перевод богослужения на национальные языки был не в традициях Римской церкви. Однако братья несли с собой в Вечный город мощи одного из первых римских епископов — священномученика Климента, обретенные за несколько лет до того Константином в Крыму. Это обстоятельство послужило тому, что выполненные братьями переводы были одобрены папой (и он даже сам служил мессу по-славянски), а Мефодий через некоторое время был возведен в епископский сан (впоследствии он стал архиепископом Паннонским, область его правления включала в том числе и Великую Моравию).

Спустя два года после прибытия в Рим умирает Константин (перед смертью он принимает монашеский постриг с именем Кирилл), и дальнейшая переводческая деятельность в славянских землях осуществляется уже одним Мефодием и учениками братьев. В последующие полтора десятка лет с греческого было переведено большое число богослужебных и библейских текстов (ко времени кончины святого Мефодия Библия была переведена почти целиком).

Как возник церковнославянский язык?


Конечно, было бы неверным сказать, что солунские братья придумали этот язык с нуля — даже искусственные языки для реального мира (эсперанто, волапюк, интерлингва) или для вымышленных миров (языки эльфов Средиземья в книгах Дж. Р. Р. Толкина, клингонский язык в фантастической вселенной «Звёздного пути» Джина Родденберри и др.) создаются на основе уже известных, используемых людьми языков. В этом смысле церковнославянский не является исключением. Константин Философ и его брат взяли за основу один из южнославянских диалектов, которым, наряду с греческим, владели с детства. И именно на этот знакомый им язык они стали переводить Священное Писание и богослужебные книги с греческого языка. И получилось так, что в процессе перевода возник новый язык. 

Для этого языка пришлось создать алфавит (сначала один, потом другой). Передача средствами славянского языка многих греческих слов, философских и богословских терминов потребовала от переводчиков немалых творческих усилий. В результате некоторые слова были заимствованы из греческого — их не было в родном для Кирилла и Мефодия диалекте (апостолъ, ангел, евангелие и др.); какие-то слова были созданы из славянских корней, приставок и суффиксов — но созданы они были по образцу греческих слов, и их, конечно, тоже не было в диалекте (бlгочeстіе, многомилостивый, низвести и др.). По сути, этих слов и не могло быть в языке без письменной традиции (а до церковнославянского языка письменности у славян, как мы уже говорили, не было). Греческий язык оказал влияние и на грамматику, и даже на фонетику нового языка: в церковнославянском языке появился новый звук, который славяне до той поры использовали разве что в междометиях, — [ф].

Славянский язык

Какой была первая славянская азбука?


Русский алфавит, который мы с вами используем, иногда называют кириллицей — особенно в тех случаях, когда хотят противопоставить его алфавитам, созданным на основе латинского — английскому, немецкому, польскому, венгерскому и др. Значит ли это название — «кириллица», — что наша азбука была создана святым Кириллом? По всей видимости, это всё же не так. Большинство учёных в настоящее время считают, что первой славянской азбукой, изобретателем которой был Константин Философ (в монашестве — Кирилл), является глаголица. Помните, мы говорили, что солунские братья не создавали язык с нуля? Но азбуку они всё-таки создали совершенно новую. Глаголица обнаруживает сходство с некоторыми системами письменности (например, с эфиопским письмом), в неё были заимствованы отдельные древнееврейские буквы — но вместе с тем она не основывается на каком-то определенном алфавите. Глаголица — творение Константина Философа.

А вот происхождение кириллицы иное. Дело в том, что глаголица первоначально употреблялась в Великой Моравии (т. е. в западнославянских землях), где протекала переводческая деятельность солунских братьев. Затем, когда ученики Кирилла и Мефодия оказались в Болгарии, они принесли с собой эту азбуку и к южным славянам. В течение столетий глаголица использовалась хорватами — католиками; некоторое время она также удерживалась в Западной Болгарии. Однако в Восточной Болгарии — а именно там в те времена находилась столица древнеболгарского государства — глаголица не прижилась: слишком близко была Византия, и оказалось проще приспособить для своих нужд греческий алфавит (что, кстати, славяне пытались делать и прежде, еще до начала миссии Кирилла и Мефодия). Собственно говоря, древняя кириллица как раз и представляла собой греческий алфавит, расширенный почти на два десятка букв — как за счет включения глаголических знаков, так и благодаря переделке некоторых греческих букв (например, из греческой беты получилась не только наша буква В, но и соседняя с ней Б).

В Древней Руси глаголица если и использовалась, то преимущественно как тайнопись. С самого начала и церковные книги, и летописи, и новгородские берестяные грамоты писались на второй славянской азбуке — кириллице. Азбука с течением времени менялась: с одной стороны, постепенно в нее вошли все 24 греческих буквы (в IX веке употребление букв x и p было невозможно по фонетическим причинам); с другой стороны, некоторые буквы практически бесследно исчезли (например, буква ѫ (юс большой) для обозначения носового звука о). Ряд букв изменили свое начертание (это относится прежде всего к букве ы: сейчас ее первый элемент выглядит как нынешний мягкий знак, но на самом деле изначально там был ер — твердый знак, а палочка у этой буквы — не что иное как буква i).


Больше об особенностях церковнославянского языка и его связи с современным русским вы можете прочитать в книге священника Федора Людоговского "Церковно-славянский словарик"

Оставить отзыв
Уже зарегистрированы? Войти

Церковнославянский словарик. Третья ступень: Богослужение

Священник Феодор Людоговский

Словарь церковных терминов, снабженный иллюстрациями, разъясняет смысл богослужения, действия священнослужителей, названия церковных служб.

Книга дополнена авторским рассказом о происхождении, особенностях и сложностях употребления языка Православной Церкви.